Просмотров 10

УДК 821.161.1

В. В. Патерыкина

 

Киноверсия, отражающая литературный текст, имеет свойство совпадать с ним, не совпадать или становиться авторским самостоятельным произведением. Обладая несомненным преимуществом по видеоряду, звукоряду, техническим приёмам, спецэффектам киноверсия имеет собственное проблемное поле по адекватности кинотекста и литературного текста. Само понятие «версия» предполагает наличие одного из несколько изложений или объяснений какого-либо факта. В данном исследовании одно изложение – это фильм Константина Лопушанского «Гадкие лебеди», а несколько изложений – это читательские и зрительские интерпретации одноимённой повести писателей-фантастов Аркадия и Бориса Стругацких.

Актуальность темы переложения литературного текста на кинематографический текст продиктована не только этой экранизаций, а множеством нерешённых и нерешаемых проблем, возникших за более чем вековую историю существования кинематографа и переложений на видео- и звукоряд по его воле готовых текстов. Данная экранизация служит поводом ещё для одной артикуляции права режиссёра на свободную интерпретацию литературной основы, на границы авторского режиссёрского вмешательства в авторское писательское изложение материала, на реплику или буквальное попадание в литературный текст.

Цель, исходящая из актуальности статьи, предполагает определение границы режиссёрской допустимости трактования изначального литературного материала на примере видеоверсии, созданной режиссёром Константином Лопушанским, повести братьев Аркадия и Бориса Стругацких «Гадкие лебеди».

Задачами данного исследования выступают: 1) определение границ свободной интерпретации режиссёрского видения повести «Гадкие лебеди»; 2) выявление репликации созданной киноверсии на изначальный литературный материал; 3) анализ буквального совпадения с литературным текстом режиссёром Константином Лопушанским; 4) уточнение характера данной киноверсии как самостоятельного произведения.

Фантастика взращена на благодатной почве, создавая и имея благодарную публику, поскольку общество неизбывно изобилует людьми, думающими не только о дне сегодняшнем, но и дне завтрашнем, не только о хлебе насущном, но и хлебе духовном. Как жанр давно заслуживший серьёзного исследования, фантастика отражена в научных трудах, эссе, литературной и кинематографической аналитике. Отдельное внимание получил раздел стругацковедения, поскольку литературное наследие этих фантастов заняло достойное место в мировой фантастике.

Фантастический мир Стругацких исследуется в трудах Бардасовой Э. В., Быкова Д. Л., Вишневского Б. Л., Изотова В. П., Кузнецова А. В.,Межуева Б. В., Милославской В. В., Нероновой И. В., Пискуновой В. В., Хауэлла И. И. Это далеко не полный перечень авторов, анализирующих с философско-культурологических позиций семантику произведений братьев-фантастов. Литературный критик, имея право на некую толику субъективности, выбирает для аналитики то или иное произведение по каким-либо причинам привлекшее его внимание. Критики и литературоведы Арбитман Р. Э., Бардасова Э. В., Бедерсон В. Д., Быков Д. Л., Свитенко Н. В, Сербиненко В. В. в повести «Гадкие лебеди» проанализировали проблемы будущего и настоящего, бескровный конфликт отцов и детей, передачу знаний последующим поколениям, необходимость новой педагогики, идеализацию последующего поколения и стерильного будущего. Экранизации произведений Стругацких вызывают не меньший полемический интерес, нежели их литературная основа. Для ряда аналитиков (Корнеев Р., Лобарев Л., Паршин В.) полем исследований стало именно перенесение литературного текста на экран, творческий поиск режиссёра в переложении на видео-и-звукоряд повести писателей-фантастов.

15 Мар 2024 в 09:36. В рубриках: Теория и история культуры, искусства. Автор: kris

Вы можете оставить свой отзыв или трекбек со своего сайта.

Ваш отзыв